414 slov
English original here
Ptal se Yann Vallerie, z francouzštiny přeložil Greg Johnson. (Dvě poslední otázky na odlišná témata byly vypuštěny.) (more…)
741 mots
English original here
De 1914 à 1916, le périodique Arya [en sanskrit signifie noble] — imprimé à Pondichéry en un nombre limité d’exemplaires et maintenant quasiment introuvable — publia une série d’essais de Srî Aurobindo sur le secret du Véda. Ces essais ont été réédités en un volume sous le même titre, Le secret du Véda (Cahiers du Sud, 1954) [réédité par Fayard en 1975]. (more…)
English original here
Alain de Benoist
Contre le libéralisme: La Société n’est pas un Marché
Monaco: Éditions du Rocher, 2019
Název nejnovější knihy Alaina de Benoist Contre le libéralisme (Proti liberalismu) je polemický, zatímco podtitul La société n’est pas un marché (Společnost není trh) by klidně mohlo posloužit jako velmi případný slogan demonstrace. (more…)
967 slov
English original here
Od okultismu k esoterismu
Guénon se narodil 15. listopadu 1886 do silně katolické rodiny z města Blois. V roce 1904, po vykonání pouti do Lurd, odešel studovat do Paříže. Ve studiích však postupoval jen velice zdráhavě: svou licence získal až ve svých devětadvaceti letech. O tři roky později pak neuspěl při agrégation z filozofie, když neobhájil doktorskou práci „Všeobecný úvod do studia hinduistických doktrín“. (more…)
Translated by F. Roger Devlin
On Saturday, Vienna witnessed the largest demonstration yet against Coronavirus regulations. (more…)
4,095 words
English original here
Parmi les gens de droite qui s’occupent de la relation de l’homme avec le reste du monde naturel, on trouve un certain nombre d’approches. Il y a les conservatistes anthropocentriques, qui promeuvent l’« utilisation sage » ou la gestion prudente des ressources naturelles pour les générations futures. (more…)
Here we have a continuation of the narrative presented in past installments, describing Brasillach’s auto-tour through wartime Spain in July 1938, accompanied by his brother-in-law Maurice Bardèche and their friend Pierre Cousteau. As before, I have translated it directly from Brasillach’s memoir Notre avant-guerre (1938-41). (more…)
1.550 Wörter
English original here
Überstezt von Le Fauconnier
Counter-Currents/North American New Right feiert am Montag, den 11. Juni seinen zweiten Geburtstag. Wir sind schon lange genug hier, um einige häufig gestellte Fragen zur Kenntnis genommen zu haben, die ich diese Woche zu beantworten beginnen werde. Wenn Sie weitere Fragen haben, die Sie zu dieser Liste hinzugefügt sehen möchten, posten Sie diese bitte in Kommentaren am Ende des Textes. (more…)
Traduit par Le Fauconnier
Article tiré de la revue «National Socialist World», Numéro 5, Hiver 1967.
Le 18 juin 1945, un peu plus de six semaines après la mort d’Adolf Hitler, Rudolf Hess écrivait les mots suivants dans une lettre à sa femme, de sa cellule de prison: (more…)
Translated by Greg Johnson
We are approaching Christmas (another name for the winter solstice). Associated with the evergreen tree, Christmas has always been celebrated in European countries (more…)