Tag: in translation
-
3,357 words
English original here
Non seulement pendant sa vie, mais aussi dans les décennies depuis sa mort en 1954, Wilhelm Furtwängler a été mondialement reconnu comme l’un des plus grands musiciens de ce siècle, avant tout comme le brillant premier chef d’orchestre du Philharmonique de Berlin, qu’il dirigea de 1922 à 1945, et de nouveau après 1950. (more…)
-
April 16, 2011 Jack London
Die gelbe Gefahr
-
April 15, 2011 Britannicus
Tolkien: Maitre de la terre du milieu
English original here, German translation here
En dépit de la dérision générale de l’establishment littéraire, qui ne put jamais comprendre son esprit naturellement noble, le Seigneur des Anneaux de Tolkien a été récemment élu comme la plus grande œuvre de fiction du vingtième siècle par des milliers de clients de Waterstone [chaîne de librairies en Angleterre]. La récompense est largement méritée, car le chef-d’œuvre de Tolkien est un classique du roman héroïque. (more…)
-
February 11, 2011 Greg Johnson
„Nur ein paar harmlose Flocken…“
1,187 words
Übersetzt von Deep Roots
Als Mike Polignano und ich damals im Juni mit Counter-Currents Publishing und North American New Right anfingen, waren wir nicht wirklich überzeugt davon, daß es da draußen ein Publikum für ein explizit weiß-nationalistisches metapolitisches Verlagshaus und ein Journal mit Schwerpunkt auf Philosophie, Politiktheorie, Religion, Geschichte, Literatur, Kunst, Populärkultur etc. gibt.
-
February 9, 2011 Trevor Lynch
The Road:
Apokalyptický film vzbuzující špatný dojemFilm The Road dokázal, že The Road Warrior vypadá jako utopie. Příběh je založen na novele Cormaca McCarthyho a režíroval jej John Hillcoat. Ve filmu The Road hraje Viggo Mortensen otce a Kodi McPhee jeho malého syna bojující o přežití a dostanou se v Americe na “pobřeží” zpustošené nějakou ekologickou apokalypsou. (more…)
-
January 28, 2011 Michael J. Polignano
Treffen, essen und vorankommen
-
January 28, 2011 Marc Rousset
Wir erleben das Ende des Römischen Reiches
1,666 words
Übersetzung dieser englischen Fassung ins Deutsche: Deep Roots.
Dies ist die Frage: „Leben wir im Jahr 370 n. Chr., 40 Jahre bevor Alarich Rom plünderte?“ oder „Leben wir im Jahr 270 n. Chr., kurz vor den drastischen Korrekturmaßnahmen der illyrischen Kaiser, die die Katastrophe abwendeten, um das Leben des Imperiums um weitere zwei Jahrhunderte zu verlängern?“
-
December 31, 2010 Britannicus
Tolkien: Meister von Mittelerde
2,143 words
Übersetzt von Deep Roots
English original here, French translation here
Anm. d. Ü.: Die Zitate aus dem “Herrn der Ringe” sind entsprechend der deutschen Ausgabe von 1980 wiedergegeben (Klett-Cotta, aus dem Englischen übersetzt von Margaret Carroux, die dabei noch mit Tolkien zusammengearbeitet hat); die restlichen Zitate sind von mir direkt nach Brittanicus’ Text übersetzt worden. (more…)
-
December 29, 2010 Edmund Connelly
Christmas Special
Hollywoods Krieg gegen WeihnachtenÜbersetzt von Deep Roots
English original here
Früher in dieser Woche schrieb ich in Teil Eins dieser Kolumne über den Krieg gegen Weihnachten, daß „die jüdische Dominanz über Hollywood so offensichtlich und unbestreitbar ist, daß der Kolumnist Joel Stein von der Los Angeles Times es kürzlich offiziell machte. Was sonst kann man sagen, wenn alle acht großen Filmstudios von Juden geführt werden.“ (more…)
-
December 29, 2010 Greg Johnson
Christmas Special
Frohe Weihnachten, Ungläubige! -
December 29, 2010 Michael J. Polignano
Parteinahme für unsere Seite
-
December 17, 2010 Michael J. Polignano
Ein revolutionärer Akt