Print July 9, 2015 3 comments
Counter-Currents Radio Podcast No. 131
F. Roger Devlin
The Importance of Solzhenitsyn:
Tom Sunić Interviews F. Roger Devlin
To listen in a player, click here.
To download the mp3, right-click here and choose “save link as” or “save target as.”
To subscribe to our podcasts, click here.
Tom Sunić and F. Roger Devlin discuss the abiding importance of Aleksandr Solzhenitsyn:
- How the anti-Russian character of the Bolshevik revolution parallels the anti-White movement in the West today;
- Solzhenitsyn’s works, The Red Wheel and Two Hundred Years Together;
- The Jewish involvement in the Russian revolutions of 1917;
- Why is Solzhenitsyn is important–politically, aesthetically and intellectually–for nationalists today.
Originally broadcast April 12, 2011.
I wish to thank our readers for helping us make this interview available again.
Sexual Utopia in Stockholm
June Is the Gayest Month
Nueva Derecha vs. Vieja Derecha Capítulo 2: Hegemonía
June Is the Gayest Month
Counter-Currents Radio Podcast No. 535 Ask Me Anything
Úryvky z Finis Germania Rolfa Petera Sieferleho, část 3: Nové státní náboženství
Counter-Currents Radio Podcast No. 534 Interview with Alexander Adams
Euthanizing the Homeless? It’s a Start
Mr. Devlin said in the previous interview that 200 years together was about to be translated into several languages, apart from German and French. Do you know how many translations are available at the present time?
By the way, I’ve noticed that the NYT didn’t mention Counter-Currents in its latest piece about “white supremacists”, but they did mention Richard Spencer and the NPI. This is an intolerable grievance. I think you should send them a complaint letter.
My statement on the translations of 200 Years was based on the translation rights for several European languages having been sold already. I do not know whether the corresponding translations have actually appeared.
I am presently reading March 1917, Solzhenitsyn’s long novel about the revolution which overthrew the czar, in French translation. The slowness of English Solzhenitsyn translations to appear is a problem not limited to 200 Years Together.
Fitting I stumbled upon this.
Am right now in the middle of “The Gulag Archipelago”
Comments are closed.
If you have Paywall access,
simply login first to see your comment auto-approved.
Note on comments privacy & moderation
Your email is never published nor shared.
Comments are moderated. If you don't see your comment, please be patient. If approved, it will appear here soon. Do not post your comment a second time.