Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: This article is translated from the French version in Emil Cioran, Apologie de la Barbarie: Berlin–Bucharest (1932-1941) (Paris: L’Herne, 2015). (more…)
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: This article is translated from the French version in Emil Cioran, Apologie de la Barbarie: Berlin–Bucharest (1932-1941) (Paris: L’Herne, 2015). (more…)
Gábor Vona, the former President of Jobbik, in 2015. Beginning in 2013, Jobbik began to soften its earlier militant image, in what was known in the Hungarian media as the “candy campaign.” These efforts to appear more centrist gradually altered the party’s rhetoric beyond recognition. Source: Facebook.
Gábor Vona, the former President of Jobbik, in 2015. Beginning in 2013, Jobbik began to soften its earlier militant image, in what was known in the Hungarian media as the “candy campaign.” These efforts to appear more centrist gradually altered the party’s rhetoric beyond recognition. Source: Facebook.
4,685 words
Czech version here
Translated by Guillaume Durocher
Long considered the most radical parliamentary party in Europe, over the course of only a few years, Jobbik has morphed into a centrist and pro-European Union party, completely abandoning its former radical rhetoric opposing the EU, NATO, the LGBT movement, and gypsy crime. Today, in fact, Jobbik is trying to ally with the liberal and progressive Left in order to topple Prime Minister Viktor Orbán and his party, Fidesz. Thus, this article is a brief history of a political 180.
Translated by Guillaume Durocher
We can penetrate the error of a being, reveal to him the inanity of his schemes and of his errors; but how can we tear him away from his relentlessness in time, when he hides a fanaticism as ingrained as his instincts, as ancient as his prejudices?
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: This article is translated from the French version in Emil Cioran, Apologie de la Barbarie: Berlin – Bucharest (1932-1941) (Paris: L’Herne, 2015), pp. 67-71. (more…)
1,431 words
Czech version here
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following is an excerpt from the concluding chapter of Jean-Marie Le Pen’s Mémoires: Fils de la nation (Paris: Muller, 2018), pp. 396-398. The title is editorial.
[The civil war between Gaullists and anti-Gaullists] calmed down somewhat in the 1950s, or shifted to other areas. It came into focus again with Algeria. (more…)
2,304 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following is an excerpt from the concluding chapter of Jean-Marie Le Pen’s Mémoires: Fils de la nation (Paris: Muller, 2018), pp. 391-396. The title is editorial.
In France, the man who marked the twenty-five years between 1944 and [President Georges] Pompidou was De Gaulle, who also maintained a complex relationship with Communism – sometimes opposing it, sometimes allying with it, sometimes seeking a consecration from the masters of Moscow. (more…)
620 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: François de La Rochefoucauld was a seventeenth-century French nobleman, an opponent of royal autocracy, and a noted author of maxims and essays. The title is editorial. Source: François de La Rochefoucauld, Maximes et Réflexions diverses (Paris: Gallimard, 1976 [1665]), “De la Conversation,” pp. 169-171.
3,210 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following extracts are drawn from Emil Cioran, De la France (Paris: L’Herne, 2015). The original was written in Romanian in 1941. The title is editorial.
833 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following extracts are drawn from Emil Cioran, De la France (Paris: L’Herne, 2015). The original was written in Romanian in 1941.
Countries – unfortunately – exist. Each one crystallizes a sum of errors called values, which it cultivates and combines, and which it circulates and gives currency towards. Their totality constitutes the individuality of each country and its implicit pride – but also its tyranny, because it weighs unconsciously on the individual. (more…)
Emil Cioran
De la France
Paris: L’Herne, 2015
This is a strange, vile little book as only Emil Cioran knew how to produce. It was only recently published, in both the original Romanian and in French translation,[1] having been written in 1941 and left to languish for decades in some cardboard box in the Cioran archives. (more…)
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following are excerpts from the preface to a collection of early articles by Emil Cioran translated from Romanian into French. I found this very interesting concerning the young Cioran’s embrace of fascism as embodying the “barbarism” he considered necessary to halt decadence. I have broken up some of the paragraphs. (more…)