Editor’s Note: March 31 marks the 115th birthday of Robert Brasillach, the French journalist, novelist, film historian, and man of the Right who was sentenced to death and executed by firing squad for “intellectual crimes” he was alleged to have committed as a German collaborator during the Second World War. The following translation is offered as a commemoration, and links to other resources regarding Brasillach’s life and work are included at the end. (more…)
Tag: French translations
-
March 8, 2023 Jean-Marie Le Pen
Charles de Gaulle a válka v Alžírsku
1.303 slov
English original here
Poznámka Guillaume Durochera, překladatele z francouzštiny: Text je výňatkem ze závěrečné kapitoly knihy Jean-Marie Le Pena Mémoires: Fils de la nation (Paris: Muller, 2018), s. 396-398.
[Občanská válka mezi gaullisty a jejich odpůrci] se v průběhu 50. let poněkud zklidnila, popřípadě přesunula do jiných oblastí. Kvůli Alžírsku se však plnou silou rozhořela nanovo. (more…)
-
October 22, 2021 William de Vere
La métaphysique de l’écologie intégrale
4,095 words
English original here
Parmi les gens de droite qui s’occupent de la relation de l’homme avec le reste du monde naturel, on trouve un certain nombre d’approches. Il y a les conservatistes anthropocentriques, qui promeuvent l’« utilisation sage » ou la gestion prudente des ressources naturelles pour les générations futures. (more…)
-
2,411 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following extracts are drawn from Emil Cioran, Précis de décomposition (Paris: Gallimard, 1949). The title is editorial.
There are no beings more dangerous than those who have suffered for a belief: The great persecutors are recruited among the martyrs who were not beheaded. (13)
-
872 words
Translated by Guillaume Durocher
One cannot know what a man must lose to have the courage to defy all conventions; one cannot know what Diogenes lost to become the man who allowed himself to do everything, who turned his most intimate thoughts into acts of a supernatural insolence, as would a god of knowledge, at once libidinous and pure. No one was more frank; an extreme case of sincerity and lucidity, as well as an example of what we could be if education and hypocrisy did not restrain our desires and actions.
-
Translated by Guillaume Durocher
Hailing from some unfortunate tribe, he paces about the West’s boulevards. Having loved one fatherland after another, he no longer hopes for any: Frozen in a timeless dusk, a citizen of the world – and of no world, – he is ineffective, nameless, and without vigor. (more…)
-
3,080 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following extracts are drawn from Taisen Deshimaru, Zen et Arts martiaux (Paris: Albin Michel, 1983 [1977]). The style reflects the rambling, spontaneous speaking of many Zen masters, whose “writings” are often not of their own initiative, but rather sayings recorded by their pious (often Western) followers. Another example of this would be Shunryū Suzuki, who was popular in California. This does raise the question of how “Taisen Deshimaru” authored the books ascribed to him. (more…)
-
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: This article is translated from the French version in Emil Cioran, Apologie de la Barbarie: Berlin–Bucharest (1932-1941) (Paris: L’Herne, 2015). (more…)
-
Translated by Guillaume Durocher
We can penetrate the error of a being, reveal to him the inanity of his schemes and of his errors; but how can we tear him away from his relentlessness in time, when he hides a fanaticism as ingrained as his instincts, as ancient as his prejudices?
-
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: This article is translated from the French version in Emil Cioran, Apologie de la Barbarie: Berlin – Bucharest (1932-1941) (Paris: L’Herne, 2015), pp. 67-71. (more…)
-
1,431 words
Czech version here
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following is an excerpt from the concluding chapter of Jean-Marie Le Pen’s Mémoires: Fils de la nation (Paris: Muller, 2018), pp. 396-398. The title is editorial.
[The civil war between Gaullists and anti-Gaullists] calmed down somewhat in the 1950s, or shifted to other areas. It came into focus again with Algeria. (more…)
-
2,304 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: The following is an excerpt from the concluding chapter of Jean-Marie Le Pen’s Mémoires: Fils de la nation (Paris: Muller, 2018), pp. 391-396. The title is editorial.
In France, the man who marked the twenty-five years between 1944 and [President Georges] Pompidou was De Gaulle, who also maintained a complex relationship with Communism – sometimes opposing it, sometimes allying with it, sometimes seeking a consecration from the masters of Moscow. (more…)
-
620 words
Translated by Guillaume Durocher
Translator’s Note: François de La Rochefoucauld was a seventeenth-century French nobleman, an opponent of royal autocracy, and a noted author of maxims and essays. The title is editorial. Source: François de La Rochefoucauld, Maximes et Réflexions diverses (Paris: Gallimard, 1976 [1665]), “De la Conversation,” pp. 169-171.