To Dominique Venner

vennerpresent [1]247 words

Translated by Francisco Albanese

I never met you.
How could I met you,
unless the tense thread of blood carried me
to the other side of the sea?
I could not meet you,
but your profile was familiar to me.
Perhaps you looked like
my Celtic great-grandfather.
Or maybe I like to think
that we resemble one another somehow.
Just like your Frenchmen in Indochina,
I live in the mists of a distant estuary
Fulfilling my Creole destiny:
The Overseas White Man.
I know we share
The heroic melancholy of the suicidal.
I know we had the same gods.
I do not repent anything.
In the pure places
where our fire burns,
Old white-haired ladies
Are weaving under the Sun
The open web of Fate
Just like centuries ago.

Spanish version

“A Dominique Venner”

No te conocí
¿Cómo podía conocerte,
si la tensa cuerda de la sangre me llevó
al otro lado del mar?
No pude conocerte,
pero tu perfil me resultaba familiar.
Quizá te parecías a mi bisabuelo celta.
O quizá me gusta pensar
que nos parecíamos en algo.
Como tus franceses de Indochina,
vivo entre la bruma en un lejano estuario
cumpliendo mi destino de criollo:
De hombre blanco de Ultramar.
Sé que compartimos
la heroica melancolía del suicida.
Sé que tuvimos los mismos dioses.
Yo tampoco me arrepiento de nada.
En los lugares puros
donde nuestro fuego arde,
las ancianas de pelo blanco tejen al sol
como hace siglos,
la trama abierta del destino.