Interview with Oleksandr B. of Strike

[1]412 words

One indication of Counter-Currents’ growing influence and impact is the ever-increasing number of translations of our articles. Some of these translations are of articles that we originally translated from French — English being the lingua franca of our age.

In 2011, some of our articles were republished in Ukrainian translation on the webzine Strike, http://ntz.org.ua/ [2]. For a list of these translations, click here [3].

Here is my interview with one of the editors of Strike, Oleksandr B.

What is the aim of Strike?

The goal of Strike is a Ukrainian national community without invaders or classes. You can read our manifesto here [4].

Who are the editors of Strike?

The editors of Strike consist mainly of two people — me — Oleksandr B., 25 years of age, a PhD studentĀ  in computer science in Kiev, and Yevhen H., also 25, MS in law and history, Chernihiv.

Also we have two more people in our team who help us from time to time – Dmytro, age 22, a student (political science) and Bohdan, a young philosopher and militant.

Each of us is involved in wide range of political and social activities (autonomous nationalists and “Svoboda”). We sometimes have different views on some philosophic and ideological points; nevertheless, we are united on idea of preserving Ukrainian ethnic identity and eliminating capitalism.

Who is the main audience of Strike?

The main audience of Strike consists of young militants of the Ukrainian nationalist movement and other free-thinking people, mainly students. Although the web-site has been on-line since 2009, we have had much feedback, and we can also notice changes in people’s minds, provoked by our articles.

Do you have international contacts?

We have managed to establish personal and organizational links with comrades in Russia (Volnitza), Belarus, Poland, Ireland (Folk Advance), France (Zentropa and Identitaires), Belgium, Germany, Spain, and even Argentina.

We also appreciate your work at Counter-Currents. I noticed that some Ukrainian translations from CC reached websites like Euro-Synergies [5] and even Terre & Peuple Provence [6], which is primarily francophone.

Who does the translations, and what is their aim?

The translations are mostly made by me. The main aim of it is to educate Ukrainian nationalists and foster ideological and theoretical activities (which eventually have to lead to national-revolutionary practices). Last but not least, we wish to show to rest of White world that Ukraine is part of European civilization and that Ukrainian nationalists stand for the same goals as European nationalists (because there is a unpleasant stereotype that Ukrainians are pro-USA and pro-Atlanticist).

Thank you